No “good” in goodbye.

“Where’s the “good” in “goodbye”?
Where’s the “nice” in “nice try”?
Where’s the “us” in “trust gone”?
Where’s the “soul” in “soldier on”?
Now I’m the “lone” in “lonely”
‘Cause I don’t own you only
I can take this mistake
But I can’t take the ache from heartbreak
No, I can’t take the ache from heartbreak

Read more: Script – No Good In Goodbye Lyrics | MetroLyrics


The Script heeft in oktober een lied uitgebracht genaamd “no good in goodbye”. Op zich een grappige tekst, maar nog grappiger omdat het een voor taalkundigen interessante vraag stelt: waarom zit er ‘good’ in goodbye?

Als je de tekst van het liedje hoort, kan je stellen dat ze eerder doelen op een semantische betekenis van ‘good’ en het afscheid nemen van iemand als gevolg van het uit elkaar gaan. Toch kunnen we kijken naar waar het vandaan komt en waarom ‘good’ dan in goodbye zit.

We beginnen onze zoektocht in hét woordenboek der Engelse taal namelijk Google Translate The Oxford English Dictionary. Daar vinden we niet alleen de betekenis van het woord, maar ook wanneer het voor het eerst is opgeschreven. In de betekenis van het afscheid nemen zien we de eerste referentie in een late vorm van Middel Engels, haast tegen Vroeg Modern Engels aan. In 1575 schreef G. Harvey (Gabriel) al in zijn Letter-book:

“To requite your gallonde of godbwyes, I regive you a pottle of howedyes”

Nou ken ik het boek niet, en kan ik niet weten of het in vers geschreven is, maar je kan wel zien dat er wel een vorm van rijm ontstaat (yes – yes).

Daarnaast valt nog iets op: good is geschreven met 1 o in plaats van het gebruikelijke 2. Dit is natuurlijk voor een reden. Hier kom ik later op terug.

Vervolgens kijken we naar een quote uit J. Taylor’s Great Eater of Kent:

“His courtesie is manifest; for he had rather haue one farewell than 20 Godbwyes”

(let op dat haue hier have is, omdat in vroegere teksten de v en u op een andere manier werd gebruikt) We zien in deze zin dat het zelfs met een hoofdletter geschreven is. In latere teksten verschuift het van godbwyes naar good-bye en uiteindelijk good bye. Wij zijn het uiteindelijk weer gaan schrijven als goodbye; iets wat pas in de 20e eeuw weer terug komt.

Het woordenboek zegt verder dat goodbye niet komt van een combinatie van goed en doei (goeddoei), maar eerder van een verkorte versie van “God be with you”. Het gebruik van “God be with you” bij het vertrek van iemand zal dan wel iets zijn wat al langere tijd gebruikelijk is, en wat in de Middeleeuwen (rond 1300) ook is opgeschreven in een tekst van William I naar onder andere AEdelmaer in de Oud Engelse vorm: “God be mid ihu”. Het woordenboek zegt ook dat “God be with (of mid) you” traditioneel gebruikt werd als een “expression of good wishes on parting”.

God is dus uiteindelijk vervangen door ‘good’, om beter aan te sluiten bij andere groeten zoals good day, goodnight,

Dus, als antwoord op  The Script:
There is no good in goodbye, simply because it didn’t came from good, but from God.

Dus, de volgende keer als je het uitmaakt met je vriendin/vriend zeg je niet ‘goodbye’ maar zeg je ‘God be with you on your new journey without me’.

bron: OED, Third Edition, December 2014. Through the University of Groningen library website.

Link naar het liedje: https://www.youtube.com/watch?v=ho9xM9n2USA

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s